Le pouvoir du texte est primordial. Avez-vous une idée de la valeur qui s'échappe de vos réunions, présentations et appels téléphoniques chaque jour, comme par exemple tout comme le filet d'air qui glisse sous vos fenêtres ? Toute conversation de travail ou entre collègues ou clients peut être exploitée et constitue une source d’idées et d’inspiration. Comment ? Par la prise de notes, l’enregistrement et la transcription.
Nous disposons d’un serveur dédié ce qui vous simplifie grandement les démarches. Vous avez besoin de transcription d'un enregistrement ? Il suffit de vous connecter à notre serveur sécurisé et d'y poster le fichier. Le reste se fera automatiquement, dès votre approbation du devis nous nous mettons au travail et nous vous livrons le document dans le délais. Vous n’avez rien à poster ni à nous envoyer d’email, ni même à nous appeler. Grâce à notre puissance en ressources humaines de traduction et de transcription nous constituons votre guichet unique.
Le sous- titrage est une sorte de traduction audiovisuelle qui possède ses propres techniques, règles et critères. Avant d´aller plus loin sur ce thème, le principal est de comprendre que ce type de traduction fait partie de la «traduction subordonnée». C´est à dire qu´il s´agit d´une traduction qui possède des restrictions de temps et d´espace qui ont une incidence directe sur le résultat final. Notre traduction dépend de ces paramètres, cela ne consiste pas seulement à traduire le contenu textuel mais également à nous appuyer sur l´image et sur le son, selon un temps et un espace déterminés.
L´espace dont nous disposons dans notre traduction se limite à deux lignes de sous-titre qui se trouvent généralement centrées dans la partie inférieure de l´écran. Chaque ligne ne peut pas contenir plus de 35 caractères (à savoir: les lettres, les signes ou les espaces). C´est pourquoi, un sous-titre (composé de deux lignes) peut contenir 70 caractères.
Quant à la limitation de temps, un sous-titre a une durée minimum d´une seconde et une durée maximum de six secondes à l´écran.
Ensuite, il existe une relation directe entre la durée d´un sous-titre et le nombre de caractères qu´il peut contenir pour qu´il puisse être lu. Ces paramètres se basent sur une vitesse moyenne de lecture, nous ne pouvons pas lire la même quantité de texte si nous disposons de six secondes que si nous disposons de moins de temps. On estime que la vitesse de lecture actuelle est de trois mots par seconde. Donc, pour lire un sous-titre complet de deux lignes soit 70 caractères, il nous faudra au moins 4 secondes, puisqu´il contient environ douze mots. Si nous disposons de moins de temps, nous devrons envisager moins de caractères.
Le sous-titrage suppose également une partie technique qui s´appelle le repérage (spotting en anglais) des sous-titres. Cela signifie, calculer le moment où les sous-titres apparaissent et disparaissent de l´écran de sorte qu´il y ait une synchronisation avec le son. Il faut également prendre en compte la durée des sous-titres et les changements de plan de caméra qui s´effectuent à l´image. Lorsqu´un changement de plan se produit, le spectateur tend à baisser les yeux et à relire le sous-titre, c´est pourquoi, il faut respecter dans la mesure du possible, les changements de plan et de scène.
Durant le processus de sous-titrage, on compte différentes phases:
– Repérage: Localisation des temps d´entrée et de sortie des sous-titres, synchronisés avec le son, en calculant les temps minimum et maximum de durée et en respectant les changements de plan et de scène.
![]()
J'ai fait appel aux services de traduction de Dar Laurence à plusieurs reprises et je suis ravie de la prestation. La société est très réactive et son travail très rigoureux. Je recommande !
Maria Laraqui
Owner of Tigmiza Hotel
Marrakech
![]()
L’équipe de l’Ambassade de Finlande a collaboré avec Dar Laurence en plusieurs occasions: visites ministérielles et autres événements officiels. Lors du déroulement de ces journées à la fois bousculées et importantes, j’ai beaucoup apprécié la ponctualité et compétence de Laurence Henkinet et ses interprètes ainsi que sa palette linguistique
Taru Tuomisto
Assistante de l'Ambassadeur de Finlande
Rabat/Maroc
![]()
As a former partner at KPMG, I would like to say how impressed I am with the transcription services provided by DAR Laurence. I have been using their services on a regular basis and I find their work to be of a high quality. Not only are the transcriptions I've ordered very accurate, but the prices are extremely reasonable, the turnaround time is quick and the customer service is excellent!
Bastien Voisin
Former KPMG Senior Partner
NYC
![]()
Efficacité, rapidité et flexibilité sont les trois mots qui résument mon expérience avec Laurence.
Nicolas Couturieux
Curateur International d’art urbain
Six PM Agency
Londres
![]()
J’ai eu le privilège de travailler étroitement avec Laurence sur plusieurs sujets sensibles. Même en dernière minute, son équipe a été capable de nous trouver un interprète Sino-russe pour 24h de mission. Discrétion et professionnalisme sont les maîtres mots.
Helie Chaplet
Orbis Consulting LTD
Léna Conseil
Ferless Conseil
ETF à voir
Londres
![]()
Ficasud collabore avec Dar Laurence Sarl depuis la troisième année et nous devons dire que cette entreprise nous inspire professionnalisme et bonne gestion de sa clientèle. Nous la recommandons fermement à tous les clients basés au Maroc et à l’international pour leurs services de traduction et interprétation.
Mouhcine Merbouh
Expert Comptable et PDG
Ficasud
Marrakech
![]()
L’agence le Point sur le i a eu recours à plusieurs reprises aux services de traduction et relecture de Dar Laurence pour différentes langues telles que l’arabe, l’anglais, l’italien, le néerlandais et l’espagnol et le service rendu ainsi que la ponctualité furent irréprochables. Nous les recommandons vivement !
Isolde Desloover
Directrice Générale
Le Point sur le i
Rabat
![]()
La conférence qui m’a permis de découvrir Laurence était un événement de haut vol portant sur les nouvelles technologies dont j’étais le modérateur. Un sujet truffé de terminologie technique et de concepts encore flous. Je craignais donc pour l’interprète, que je découvrais à cette occasion et qui me laissa sans voix par sa précision, vitesse et fluidité qui donnèrent l’impression que sa tâche était chose facile. Laurence a permis ce jour là une belle jonction entre une assistance francophone et des intervenants anglophones en jonglant avec brio avec la terminologie technique. Depuis, je reste époustouflé par ce métier et sa perspicacité.
Talal Chakir
Journaliste
Luxe Radio
Casablanca
![]()
Je suis très contente des services de Laurence Henkinet. Je fais régulièrement appel à des interprètes pour mes évènements, la plupart destinée à une population de financiers avec un vocabulaire technique, et je suis a chaque fois surprise de la fluidité de la grande qualité de traduction. Sur ce point, les enquêtes révèlent à chaque fois un haut niveau de satisfaction des participants, ce qui est un point essentiel pour les organisateurs
Marie Rosier
Communication Manager
BNP PRIBAS
Paris
![]()
J'ai eu l'immense plaisir de collaborer avec Laurence et son équipe. Leur professionalisme et réactivité m'ont impressionné. Je me souviens j'avais demandé un interprète à la derniere minute et Laurence m'a trouvé un remplacement de suite, je n'oublierai jamais ça. Bravo.
Hicham El Ouezzane
Project manager
Miady Smart
Technopolis Rabat
Nous sommes basés à Rabat, la capitale du Maroc et l'une des villes les plus développées au niveau économique et culturel du Pays. Nous sommes proches de vous et pourrons également gérer les voyages et les distances afin de satisfaire à vos besoins.
+212(0)681171486
11 Rue Al Marj Appt 17
Hassan 1000
Rabat Maroc
© 2026 Dar Laurence. All rights reserved | Design by W3layouts